As we’ve done for several years now, we thought it might be fun to compare the U.S. and U.K. book cover designs of this year’s Morning News Tournament of Books contenders. Book cover art is an interesting element of the literary world — sometimes fixated upon, sometimes ignored — but, as readers, we are undoubtedly swayed by the little billboard that is the cover of every book we read. And, while many of us no longer do most of our reading on physical books with physical covers, those same cover images now beckon us from their grids in the various online bookstores. From my days as a bookseller, when import titles would sometimes find their way into our store, I’ve always found it especially interesting that the U.K. and U.S. covers often differ from one another. This would seem to suggest that certain layouts and imagery will better appeal to readers on one side of the Atlantic rather than the other. These differences are especially striking when we look at the covers side by side. The American covers are on the left, and the UK are on the right. Your equally inexpert analysis is encouraged in the comments.
The publishing industry (and every other industry) may be going down the tubes, but readers won't be wanting for good new books this year, I suspect. Readers will get their hands on new Pynchon, Atwood, Lethem, and Zadie Smith - those names alone would make for a banner year, but there's much more. Below you'll find, in chronological order, the titles we're most looking forward to this year. (Garth penned a few of these little previews, where noted. And special thanks to members of The Millions Facebook group who let us know what they are looking forward to. Not everyone's suggestions made our list but we appreciated hearing about all of them.)In February, T.C. Boyle returns again to his unique brand of historical fiction with The Women. The four women in question all loved famous architect (and eccentric) Frank Lloyd Wright. Given the time period and subject matter, this one may resemble Boyle's earlier novel The Road to Wellville. PW says "It's a lush, dense and hyperliterate book - in words, vintage Boyle."Yiyun Li wowed quite a few readers with a pair of standout stories in the New Yorker last year, and all her fans now have her debut novel The Vagrants to look forward to. PW gave this one a starred review and called it "magnificent and jaw-droppingly grim." Quite a combo. All signs point to Li being a writer to watch in 2009 and beyond.Out of My Skin by John Haskell: I like John Haskell's writing a lot, and I like books about L.A., and so I think I'll like John Haskell writing a novel about L.A. (Garth)Home Schooling by Carol Windley: This book of short stories set in the Pacific Northwest is certain to garner comparisons to that other Canadian, Alice Munro. (Garth)March brings Jonathan Littell's very long-awaited novel The Kindly Ones. American readers have waited for an English translation since 2006, when the book was originally published in French. The German reviews for this Prix Goncourt winner were decidedly mixed, but I'm still intrigued to read this novel about an S.S. Officer. Literature, pulp, or kitsch? We'll know soon enough. (Garth)Walter Mosley, best known for his Easy Rawlins mysteries, offers up The Long Fall, the first in a new series, the Leonid McGill mysteries. The new book is notable in the change of venue from Los Angeles, Mosley's heretofore preferred fictional setting, to New York City. PW says Mosley "stirs the pot and concocts a perfect milieu for an engaging new hero and an entertaining new series."In Castle by J. Robert Lennon, "A man buys a large plot of wooded land in upstate New York, only to find that someone has built a castle in the middle of it--and the castle is inhabited." Intriguing, no? (That description is from Lennon's website.) In related news, Lennon's collection of stories Pieces for the Left Hand will be published also in March. It'll be the book's first U.S. edition.Mary Gaitskill's 2005 novel Veronica was a National Book Award finalist. Now she's back with Don't Cry. The title story in this collection appeared in the New Yorker last year.I've already devoured Wells Tower's debut collection Everything Ravaged, Everything Burned. Tower's eclectic style is on full display here. Some of these stories are masterful iterations in the New Yorker style, while others experiment with voice and style. The collection closes with the title story, his most well known, an ingenious tale of vikings gone plundering. Normally a debut collection wouldn't merit much buzz, but readers have had their eye on Tower for years because of his impressive long-form journalism in Harper's and elsewhere. (Tower also appeared in our Year in Reading this year.)Zoe Heller had a huge hit with What Was She Thinking in 2003. Her follow-up effort, The Believers arrives in March. PW gives it a starred review and says it "puts to pointed use her acute observations of human nature in her third novel, a satire of 1960s idealism soured in the early 21st century." The book came out in the UK last year, so you can learn plenty more about this one if you are so inclined. Here's the Guardian's review for starters.April brings Colson Whitehead's novel Sag Harbor, which jumped a few notches on many readers' wish lists following the publication of an excerpt (registration required) in the New Yorker's Winter Fiction issue. Based on that excerpt (and the publisher's catalog copy), we are in store for a coming of age story about Benji, a relatively well-off African-American kid growing up in New York (and summering on Long Island) in the 1980s.Colm Toibin has a new novel coming in May called Brooklyn. This one looks to be a novel of immigration. From the catalog copy: "In a small town in the south-east of Ireland in the 1950s, Eilis Lacey is one among many of her generation who cannot find work at home. So when a job is offered in America, it is clear that she must go."I've been following Clancy Martin's How to Sell as it's appeared in excerpts in NOON and McSweeney's. The writing is terrific, funny, and disturbing: ripe for a Coen Brothers adaptation. (Garth)Summer reading season gets going in June with Colum McCann's Let the Great World Spin, which his publisher is calling "his most ambitious work to date." This one sounds like it will look in on the lives of several disparate characters in New York city in the mid-1970s. Audio of McCann reading from the book is available at CUNY Radio.Chimamanda Ngozi Adichie won tons of praise for Half of a Yellow Sun. Now she's back with a collection of stories, The Thing Around Your Neck, likely including "The Headstrong Historian," which appeared in the New Yorker last year.Monica Ali is back with her third novel, In the Kitchen. This one is based in London and apparently involves a murder at a hotel.July: William T. Vollmann is known for his superhuman writing output, but his forthcoming book Imperial is a monster, even for him. Weighing in at 1,296 pages and carrying a list price of $55, this work of non-fiction is "an epic study," in the words of the publisher, of Imperial County, California. Ed offers quite a bit more discussion of the book. Don't miss the comments, where it's said that Vollmann has called the book "his Moby-Dick."August: When the deliberate and reclusive Thomas Pynchon puts out a new book it's a publishing event, and with Pynchon set to deliver a new book just three years after his last one, well, that's like Christmas in July, er, August. This one is called Inherent Vice and its cover is already causing much speculation (and some consternation) among the Pynchon fans. Expect rumors about the book to be rife through the first part of the year. Pynchon's publisher Penguin, meanwhile, has called it "part noir, part psychedelic romp, all Thomas Pynchon - private eye Doc Sportello comes, occasionally, out of a marijuana haze to watch the end of an era as free love slips away and paranoia creeps in with the L.A. fog."The Amateur American by Joel Saunders Elmore: I have to mention this novel by my old friend Joel, sections of which I read in manuscript. Surreal yet propulsive, it has one of the sharpest opening lines I've ever read... assuming he kept the opening line. (Garth)September: Scarcely a year goes by without Philip Roth sending a new novel our way. Little is known about his forthcoming novel except the title The Humbling. Amazon UK's listing for the book puts it at just 112 pages which seems like just an afternoon's work for the prolific Roth. As Garth notes, his last two outings have been underwhelming but with Roth there's always a chance of greatness.Kazuo Ishiguro's collection of stories also comes out in the U.S. in September (though it will be out in much of the rest of the English-speaking world in May). The catalog copy calls Nocturnes: Five Stories of Music and Nightfall "a sublime story cycle" that "explores ideas of love, music and the passing of time."Acclaimed novelist Margaret Atwood will have a new novel out in September called The Year of the Flood. There's not much info on this except that it is being described as "a journey to the end of the world."E.L. Doctorow has an as yet untitled novel on tap for September.As does Jonathan Lethem. According to Comic Book Resources, Lethem said his untitled novel is "set on the Upper East Side of Manhattan, it's strongly influenced by Saul Bellow, Philip K. Dick, Charles Finney and Hitchcock's Vertigo and it concerns a circle of friends including a faded child-star actor, a cultural critic, a hack ghost-writer of autobiographies, and a city official. And it's long and strange." I like the sound of that.A Gate at the Stairs, Lorrie Moore's first new novel in over a decade will arrive in September. The Bookseller sums up some of the excitement.October: You probably already know that Dave Eggers is working with Spike Jonze on a film version of Where the Wild Things Are, but did you know that Eggers is doing a novelization of the childrens classic too? It's apparently called The Wild Things and will show up in October.Arriving at some point in late 2009 is Zadie Smith's Fail Better. With her critical writing in The New York Review, Zadie Smith has quietly been making a bid to become the 21st Century Virginia Woolf. When she writes from her own experience as a novelist, she's sublime; when projecting her own anxieties onto others, she's less so. It will be interesting to see which Zadie Smith appears in this book of essays on books and writing. (Garth)We encourage you to share your own most anticipated books in the comments or on your own blogs. Happy Reading in 2009!
● ● ●
I've fallen in love with my copyeditor Susan Bradanini Betz. Not only did she find all the mantle/mantel homonym errors in my novel manuscript, she also helped me with my commas and discovered a couple of embarrassing inconsistencies. ("First she had a briefcase," one of her notes reads. "Now it's a suitcase.") She is both respectful of style and sharp as knives about grammar. Also, she said she'd read a sequel to my book -- if not a whole series! -- so of course I love her. I've always been curious about a copyeditor's process and Susan was kind enough to answer a few questions of mine. Susan has been in the publishing business for, as she puts it, a zillion years. She's worked in-house as both a copyeditor and an acquisitions editor, and currently freelances, mostly for Knopf and Soho Press. She recently started working with Little, Brown again, which was one of her main clients in the 1980s and 1990s. She lives in Chicago. The Millions: You have worked in book publishing for years, not only as a copyeditor but as an in-house editor doing acquisitions and all that. You told me copyediting is your favorite of these jobs. Why? Susan Bradanini Betz: When I copyedit, I get closer to the manuscript than I was ever able to as an acquisitions editor. I read every single word, looking at each word and tracking the syntax, not skimming over sentences. It’s not my job as a copyeditor to suggest big-picture changes or comment on quality, so I am focused on the story and the language at the word and sentence level. I keep the reader in mind and try to anticipate what might be confusing or problematic; I check facts and dates, track characters and events for consistency; and I do the most thorough read I possibly can, coming away with an in-depth understanding of the work that wasn’t possible for me in acquisitions. As a freelance copyeditor, I work for publishers who expect me to do a thorough job. And when I find an error in a novel’s chronology or an incorrect date in a nonfiction book, I feel that is as important to the integrity of the book as when I used to suggest switching chapters around. TM: What are the copyeditor's particular pleasures and challenges? SBB: I love being able to read a manuscript closely, word by word or even, when something is particularly dense, syllable by syllable. (Yes, I have done that.) The main challenge, other than the usual one of balancing deadlines with quality, is making a sustainable living as a freelance copyeditor. With Obamacare, I’ll have health insurance for the first time in quite a while. TM: Can you describe how you go about copyediting a manuscript? That is, what's your reading process like? How in the hell do you manage to catch the smallest of errors? SBB: Ideally, I’d have time to read through every manuscript twice: once to mark everything and once just to read and find whatever I missed the first time through. But the schedules don’t allow for that. Plus, I usually end up reading each sentence multiple times anyway. So, when I get a manuscript, I just start right in on page one. I don’t page through or skim the manuscript first because I want to be aware of the evolution of the story and the order in which information is presented. That way, if some detail important to the reader’s understanding was inadvertently dropped in the author’s revision process, I’m more likely to catch it. I usually read the first 60 to 100 pages without marking anything but the most cut-and-dried items -- serial commas, typos, backward quotation marks, those sorts of things. I start my style sheets right away on page one, keeping track of the author’s existing style for thoughts, words, dialogue, and so on, and noting what seems intentional and what seems unintentional. Once I’m familiar with the author’s style and voice, which usually happens around page 60, I begin making copyediting changes that I hope are consistent with the author’s intent and the publisher’s expectations. I query a lot rather than changing a lot. When I reach the end of the manuscript, I go back and copyedit those first sixty pages. Creating style sheets is the secret to catching small errors. I am obsessed with my style sheets. I keep a word list, a character list, a list of places (fictional and real), a chronology, a general style sheet, a list of hyphenated modifiers, and any other list that helps me keep track of everything. I usually fact check as I go, although when I’m pressed for time I make a list of items to look up later, sometimes after I’ve returned the manuscript to the publisher. In those cases, I send a list of corrections that can be added by the production editor to the first pass. (Ha-ha, if someone else wrote this paragraph, I’d query the repeat of “list” -- I used it seven times in five sentences.) Because I read slowly, I also remember odd little details that provide a strong visual image, and so as I read along, if my visual image is jarred by a description, I’ll backtrack to figure out if there’s some inconsistency. I remember more details about characters in novels I’ve copyedited than I remember from my own life. TM: Can you turn off your copyediting mind when you're reading for pleasure? SBB: No, I can’t turn it off, but believe it or not, that mind-set makes pleasure reading more pleasurable for me. When reading for pleasure I don’t read as slowly as when I copyedit, but I am not a fast reader. Often I will read a sentence more than once, then flip back and forth comparing it with other sentences, just like I do when copyediting. I think I’ve always read like a copyeditor, even way back before I knew what a copyeditor was. One of my favorite authors is Proust, and when I was young I would read some of his sentences over and over trying to make sure I understood how every word related to the other words and just to make sure I understood what he was saying. TM: So I guess it's possible to have fun reading while you're copyediting... SBB: Yes! I have fun reading nearly all the manuscripts that come to me -- maybe all. I think of my job as publishers setting up an amazing reading list for me. I try not to read ahead of my editing, but sometimes it’s impossible not to because I’m so caught up in the story. Many things can only be noticed when you are reading slowly and reading something for the first time. If I read ahead, I have to go back and reread everything at a copyediting pace. But because I already know what’s going to happen, I might make assumptions that don’t take into account the reader’s limited information at that point in the story TM: In a conversation between Michael Pietsch and Donna Tartt that ran in Slate, Pietsch quoted from the letter Tartt sent to her copyeditor for The Goldfinch: I am terribly troubled by the ever-growing tendency to standardized and prescriptive usage, and I think that the Twentieth century, American-invented conventions of House Rules and House Style, to say nothing of automatic computer functions like Spellcheck and AutoCorrect, have exacted an abrasive, narrowing, and destructive effect on the way writers use language and ultimately on the language itself. Journalism and newspaper writing are one thing; House Style indubitably very valuable there; but as a literary novelist who writes by hand, in a notebook, I want to be able to use language for texture and I've intentionally employed a looser, pre-twentieth century model rather than running my work through any one House Style mill. What are your thoughts on Tartt's argument? (And were you the copyeditor to receive this note?!) SBB: Yikes -- no, fortunately, I wasn’t the copyeditor to receive that note. But often, when an author has that kind of reaction, it’s a result of misunderstanding. Most copyeditors don’t want to alter anything in a manuscript that the author has done on purpose. The house style is set by the publisher, and copyeditors generally receive a manuscript without any guidelines other than to follow the house style for that publisher. And “house style” doesn’t refer to writing style but to mechanics such as capitalization, hyphenation, spelling (most often the house dictionary is Webster’s 11th), and so on. In addition, copyeditors watch for dangling modifiers, subject-verb and antecedent-pronoun agreement, repeating words, chronology, consistent names and dates, among other things. And they are expected minimally to verify dates, proper nouns (personal names, place-names, streets and highways, institutions, etc.), foreign words, brand names, slogans or advertisements -- really, to verify as much as possible within the allotted time. Add to that that freelancers have no benefits and work for an hourly rate, so getting continual work from a publisher is important. What all that means is that the copyeditor is pressed for time and is unlikely to go against house style unless instructed to do so, for fear that the publisher will think she just doesn’t know how to copyedit. Copyeditors are always guessing at the author’s intentionality, and a copyeditor who assumes everything the author has done is inadvertent does come off as a harsh schoolmarm. For example, in the note the author writes “Twentieth century, American-invented conventions.” A copyeditor would revise that as “twentieth-century, American-invented conventions,” assuming that the cap T in “Twentieth” was a typo, and the inconsistent hyphenation of compound modifiers was an oversight. However, “House Style,” which is not a proper noun, is capped three times in one paragraph. For me, that would be a signal that the author might have a personal cap style that I shouldn’t mess with. So I’d probably query the author about her intentionality regarding caps, calling out the occurrences so she can double-check that everything is as she wants it. If the copyeditor doesn’t at least call out the nonstandard style with a query, someone will do it later -- either the production editor or the proofreader or even someone in publicity. And if the issue is raised after typesetting, the publisher is perfectly justified in asking why the copyeditor hadn’t settled that question earlier. But that said, as an acquisitions editor, I saw copyeditors make all sorts of unjustified changes. And when I was acquiring poetry and fiction, I would sometimes lose it myself when I saw what copyeditors would do. I once had a copyeditor rewrite the last paragraph in a novel, which made the author (and me) go ballistic. The final paragraph! As if the author hadn’t given it considerable thought. And sometimes a copyeditor is just mismatched to a project. Last year a publisher asked me to do a second copyedit on a memoir that had been thoroughly (way too thoroughly) copyedited already. The first copyeditor had changed so much that the author became paralyzed about a third of the way through his review of her changes. According to what the publisher told me, and from what I could tell from the author’s comments on her comments, he not only felt the copyeditor didn’t understand his work, but he started doubting his own choices. When I looked at the first copyedit, I understood the reasons behind nearly all of her changes, but I also saw that she clearly did not get this author’s humor or his unique voice, which often involved nonstandard syntax. She had done a ton of work recasting passive sentences and paring down “awkward” (and by “awkward” I mean “hilarious”) sentences. And in many places he had agreed to a change that honestly purged all the humor and personality from a passage. So then I would query if it was OK to reinstate his original as it was better than the copyedited version. That was a case of a complete mismatch. TM: Is there a tension between what you know to be "correct" and the artistic license of the writer? How do you handle that tension? SBB: I see my job as a copyeditor less about enforcing rules than about making sure the author is aware of anything in the manuscript that is nonstandard and confirming that any variations from standard grammar and punctuation are intentional. In my queries, I try to get across the idea that just because I’m asking a question doesn’t mean that something needs to be changed. As you know, I often qualify my questions by saying something like “just checking” or “it might be just me” or “not really necessary to change.” Especially with poetry, I love when an author responds with “yes, that is intentional,” because it means he or she truly thought through the style, so I don’t have to be so OCD about it. TM: Have you noticed any new style and grammar trends in the last five years? SBB: New copyediting trends generally pop up after a new edition of The Chicago Manual of Style is published, and the 16th edition came out in 2010. New guidelines in CMOS cause publishers to reevaluate their current house style, because they have to decide what changes they will incorporate from the new edition. These are changes like what to do about capping a generic geographic noun when it follows more than one proper noun -- so is it “Illinois and Chicago rivers” or “Illinois and Chicago Rivers”? The style has changed back and forth over the last editions of CMOS, but it’s something really only copyeditors get excited about. For informative and entertaining updates on the state of copyediting, I keep up with Washington Post copyeditor Bill Walsh’s Twitter feed. Just anecdotally, in the manuscripts I receive, I’ve noticed a lot of two-word proper nouns closed up (like “SpongeBob”), a result of tech product names, I guess. So when an author creates a fictional product or company now, it’s often one word made up of two. I’ve noticed, too, that a lot of authors are omitting the word “that” and putting a comma in its place in dialogue or first-person narratives in fiction. I think that’s because many throwaway phrases currently used in conversation omit “that,” and the speaker pauses -- for example, “I mean, I had a really good time at the party.” Almost every novel I’ve worked on in the past few years had at least one “I mean, . . .” in dialogue. And in just about every conversation I have in real life someone uses the phrase. But the comma for an omitted “that” happens with other constructions, too, as in “She was so late, she missed the show” rather than “She was so late she missed the show” or “She was so late that she missed the show.” TM: What are your favorite errors to fix? SBB: I love to find errors that are important to the accuracy or quality of the manuscript, because then I feel as if my copyediting is contributing something more than tiny details. So, for example, things like a character being described as not having visitation with his kids later taking them somewhere on “his” weekend, or someone beginning a scene sitting on a couch, then rising from a chair, or a character drinking a shot of whiskey but getting a refill on her red wine. Those are errors that usually result from the author’s revisions and multiple drafts, and they can slip past easily. I also like to catch dangling modifiers, because we all miss those, so it means I’m paying attention. I never change any of these, though, without querying, and most often I will just call them out to the author with a query. And, yes, I have had authors who say that dangling modifiers are part of their style and don’t want to change them. TM: I am proud that you said my manuscript was "clean," but I was also appalled by my misuse of the comma! Can you provide three rules for comma use to put in my back pocket for the next book? SBB: It isn’t so much that commas are misused as that authors often don’t realize their phrasing is effective enough to make the addition of nonstandard commas unnecessary. A comma isn’t always needed to make the reader catch the pause in dialogue or narrative; often the syntax does that just fine, and an unnecessary comma slows the reader down too much. So, in addition to the serial comma (“I adopted a lab mix, a poodle, and a Lhasa mix”), here are the three commas that I think work best when handled per standard punctuation style: 1. Avoid a comma between elements of a series connected by conjunctions. I adopted a lab mix and a poodle and a Lhasa mix. 2. Add a comma between independent clauses connected by a conjunction unless each clause is short, especially if the conjunction is “but.” I used to foster dogs, but I had to stop after I adopted Frank. 3. Avoid using a comma between compound predicates or objects. I brought Frank home as a foster dog and just couldn’t return him to the shelter. I’ve had many dogs but never bought a puppy from a pet store. I feed my dogs kibble and homemade treats. 4. And a bonus tip: Always add a comma after a phrase or clause ending in a preposition to avoid “reading on.” After I put my coat on, the dogs knew it was time to go out. (Even “After I put on my coat, the dogs knew it was time to go out” reads better with the comma, though there’s no chance of reading on.) Image Credit: LPW
● ● ●