“I wanted to be really careful about not pretending to write The Transracial Adoptee’s Experience, because (1) there is no such thing, it’s going to be different for everyone, and (2) I feel strongly that those stories should be told by the adoptees themselves, if they choose to share them,” Year in Reading alum Celeste Ng, author of Little Fires Everywhere, in conversation with Nicole Chung.
A couple weeks ago, Matt Ashby and Brendan Carroll argued in a Salon piece that David Foster Wallace, who wrote an essay about the television and irony back in the early ‘90s, presciently diagnosed the danger of snark in our own age. Now Peter Finocchiaro, a senior editor at Salon, argues instead that we need irony more than we ever have. You could also read A-J Aronstein’s notes from the DFW Symposium.
The art of book translation becomes even more challenging when you translate a book that hasn't been updated since the Cold War. At Asymptote, Jacek Dehnel discusses how much changed from Ariadna Demkowska's 1962 translation of The Great Gatsby to his current work. "Demkowska was working under very different circumstances: behind the Iron Curtain and without access to Google. It was, therefore, more difficult for her to track down various details, such as those concerning well-known financiers or popular culture starlets of the 1920s."